El Veredicto del Consenso Académico
La interpretación de Isaías 7:14 constituye uno de los puntos de divergencia más significativos entre la apologética confesional cristiana y la erudición bíblica histórico-crítica. Para el apologista, este texto representa el locus classicus de la profecía predictiva — una garantía sobrenatural de la Encarnación inscrita siete siglos antes del evento.
El consenso de la erudición crítica, fundamentado en la filología, la semítica comparada y la reconstrucción histórica, postula un origen radicalmente diferente: analizado desde el Sitz im Leben (contexto vital) del siglo VIII a.C., Isaías 7:14 no es una predicción de un mesías distante, sino un oráculo político concreto que aborda la crisis existencial inmediata de la Guerra Siro-Efraimita.
Punto Clave: La «señal» ofrecida al Rey Acaz fue una garantía de supervivencia dinástica contra una coalición militar específica, utilizando el nacimiento de un niño contemporáneo para establecer un plazo temporal para el levantamiento del asedio de Jerusalén.
Los Tres Pilares de la Refutación Crítica
La profecía se dirige a Acaz durante el asedio de 735-732 a.C. por Rezín de Siria y Pécaj de Israel. El niño marca el tiempo hasta que los enemigos de Acaz sean destruidos — un cumplimiento medible en años, no en siglos. La palabra ‘almah (עַלְמָה) significa “mujer joven en edad de casarse” — no virgen técnica. La Septuaginta tradujo ‘almah como parthenos siglos después, y Mateo adoptó esta versión griega.
La Cronología Fatal
El texto mismo refuta la interpretación mesiánica mediante un marcador temporal explícito: “Porque antes que el niño sepa rechazar lo malo y escoger lo bueno, la tierra de los dos reyes que tú temes será abandonada” (Isaías 7:16). Este plazo requiere un niño nacido en la época de Acaz, no 700 años después.
Contexto Histórico
La Matriz Geopolítica
Interpretar Isaías 7:14 como profecía de Jesús requiere excluir el oráculo de su marco narrativo. El texto está incrustado en la Guerra Siro-Efraimita (735-732 a.C.), un conflicto desencadenado por la expansión del Imperio Neo-Asirio bajo Tiglat-Pileser III.
A mediados del siglo VIII a.C., Asiria había emergido como el hegemón dominante del Antiguo Cercano Oriente. En respuesta, se formó una coalición encabezada por Rezín de Aram-Damasco y Pécaj de Israel-Samaria. El Reino de Judá, bajo Acaz, se negó a unirse.
El Sistema Imperial Asirio
Tiglat-Pileser III transformó el dominio asirio en un sistema provincial permanente. Los reinos conquistados enfrentaban tres opciones:
Vasallaje Tributario: Mantener dinastía local pagando tributo anual masivo. Esta era la situación de Judá bajo Acaz, quien pagó con plata y oro del templo (2 Reyes 16:7-8).
Provincialización: Eliminación de la monarquía local e imposición de gobernador asirio. Esto le ocurrió a Damasco en 732 a.C.
Destrucción Total: Rebelión resultaba en devastación masiva y deportaciones. El destino del Reino del Norte en 722 a.C.
La Amenaza Dinástica
La verdadera crisis no era militar sino dinástica. Isaías 7:6 revela: “Pongamos en ella como rey al hijo de Tabeel.” Este títere arameo habría terminado la dinastía davídica, violando el Pacto de 2 Samuel 7 que prometía una dinastía eterna.
La señal de Emmanuel asegura: un hijo nacerá, la casa de David sobrevivirá, Yahvé permanece “con nosotros.”
Economía de Guerra
El tributo asirio no era simbólico. Menahem de Israel pagó 1,000 talentos de plata (c. 30 toneladas), equivalente a 250,000 años-hombre de trabajo. Esta carga requería confiscación de tesoros templarios, impuestos especiales y colapso económico.
La referencia en Isaías 7:15 a “cuajada y miel” no es metáfora de abundancia mesiánica, sino realismo brutal: cuando ejércitos asedian ciudades, cesa el cultivo. “Cuajada” y “miel silvestre” son alimentos de subsistencia post-agrícola — la dieta de refugiados.
El Hebreo
El Debate Léxico Central
El eje central del argumento apologético es la traducción de hā-‘almah (הָעַלְמָה) como «la virgen». La erudición crítica demuestra que esta traducción es filológicamente indefendible como designación del estatus sexual.
Etimología de ‘Almah
El Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (HALOT) deriva ‘almah de raíz ‘-l-m III (“ser fuerte/alcanzar vigor”). Esta raíz encuentra paralelos en:
- Ugarítico glm: “ser vigoroso”
- Arameo ‘lm: “ser poderoso”
- Árabe ġalima: “estar lleno de deseo apasionado”
Esta familia léxica indica que ‘almah designa a una mujer que ha alcanzado pubertad y madurez sexual — énfasis en potencialidad reproductiva, no virginidad.
Evidencia Ugarítica Decisiva
Los textos de Ras Shamra-Ugarit (c. 1400-1200 a.C.) proporcionan evidencia crucial. En el texto CTA 24, que narra el matrimonio de los dioses lunares:
- Línea 7: hl glmt tld bn (“la glmt dará a luz un hijo”)
- Línea 5: hl btlt tld bn (“la btlt dará a luz un hijo”)
El término glmt es equivalente exacto del hebreo ‘almah. El término btlt corresponde a betulah (“virgen”). El paralelismo poético los usa intercambiablemente en contexto matrimonial, pero esto no establece identidad semántica — solo compatibilidad contextual.
El Problema de Betulah
Joel 1:8 describe una betulah que llora “por el marido (ba’al) de su juventud.” La palabra ba’al nunca se usa para “prometido” sino exclusivamente para esposo. Esto demuestra que betulah tampoco es inequívoco para virginidad.
Sintaxis: El Participio Hārāh
Texto: hinnê hā-‘almah hārāh wĕ-yōledet bēn
Traducción literal: “He aquí, la mujer joven está embarazada y dará a luz un hijo”
El participio hārāh («embarazada») describe un estado presente, no una acción futura. La apologética traduce «concebirá» para crear una profecía predictiva, pero la gramática hebrea lo prohíbe. Este es un participio adjetival que modifica a hā-‘almah, indicando que ella ya está embarazada cuando Isaías pronuncia el oráculo.
Comparar Génesis 16:11: “He aquí, estás embarazada (hārāh) y darás a luz (yōledet) un hijo” — misma construcción exacta referida a Agar, quien definitivamente estaba embarazada en tiempo presente.
Argumento del Artículo Definido
Hā-‘almah lleva el artículo definido hā- = «la mujer joven». Esto indica que Acaz sabía quién era ella — una mujer específica e identificable en su contexto inmediato (posiblemente la esposa del profeta o la propia reina). Una predicción mesiánica distante requeriría el artículo indefinido: «una virgen concebirá».
La LXX cambia esto a parthenos (sin artículo en griego), facilitando la reinterpretación mesiánica.
Evidencia Contextual de Isaías 8
El siguiente capítulo confirma la interpretación histórica. Isaías 8:3-4 registra: “Me acerqué a la profetisa, y ella concibió y dio a luz un hijo… Antes que el niño sepa decir ‘Padre mío’ o ‘Madre mía,’ la riqueza de Damasco… será llevada al rey de Asiria.”
Este niño, nacido de «la profetisa» (esposa de Isaías), cumple el mismo plazo que Emmanuel: antes de una cierta edad infantil, los enemigos de Acaz serán destruidos. La identidad de Emmanuel permanece debatida (¿el hijo de Isaías? ¿el hijo de Acaz/Ezequías?), pero el contexto demanda un cumplimiento contemporáneo.
El Niño Emmanuel
La Identidad del Niño
La erudición crítica propone tres candidatos principales para Emmanuel:
Ezequías, hijo de Acaz: Cronología posible si nació c. 735 a.C., aunque 2 Reyes presenta problemas de datación. H.G.M. Williamson defiende esta posición basándose en corregencias.
Maher-Salal-Jas-Baz: El hijo de Isaías nacido en Isaías 8:3. La cronología es idéntica a la de Emmanuel, y «la profetisa» podría ser hā-‘almah del capítulo 7.
Figura Representativa: No un individuo específico sino “cualquier niño nacido ahora.” El nombre “Dios con nosotros” funciona como afirmación teológica de presencia divina, no identificación personal.
Lo que es indiscutible: no es Jesús de Nazaret. El cronograma del texto (“antes que el niño sepa rechazar lo malo”) requiere cumplimiento en años, no siglos.
La Función Teológica del Nombre
“Emmanuel” (‘immānû-‘ēl) = “Dios con nosotros.” Este no es nombre personal sino afirmación teológica. Cuando enemigos amenazan la dinastía davídica, Yahvé asegura presencia protectora.
La ironía: Isaías 8:8 advierte que Asiria “llenará la anchura de tu tierra, oh Emmanuel” — Emmanuel experimenta invasión, no liberación. El nombre proclama presencia divina incluso en juicio.
El Problema Cronológico
Apologistas intentan armonizar el cronograma argumentando que Isaías 7:16 se cumplió históricamente (destrucción de Siria-Israel) pero 7:14 apunta proféticamente a Jesús.
Esto fragmenta el texto arbitrariamente. El versículo 16 comienza con kî («porque/pues»), conectándolo causalmente a la señal de Emmanuel. El niño del v. 14 es el marcador temporal para el v. 16. Separarlos destruye la coherencia narrativa.
Cuajada y Miel: Señal de Juicio
Isaías 7:15: “Comerá cuajada y miel hasta que sepa rechazar lo malo y escoger lo bueno.”
Apologistas interpretan esto como dieta edénica, pero Isaías 7:21-22 aclara: “Aquel día, un hombre criará… dos ovejas, y sucederá que por la abundancia de leche que darán comerá cuajada; ciertamente cuajada y miel comerá todo el que quede en la tierra.”
“Todo el que quede” (kol-han-nôtār) = supervivientes de devastación. Cuajada (producto lácteo básico) y miel silvestre son alimentos de subsistencia cuando cesa agricultura. Emmanuel participa del juicio, no de bendición mesiánica.
La Traducción Griega
La Septuaginta y el Cambio Semántico
La Septuaginta (LXX), traducida en Alejandría c. 250-150 a.C., traduce ‘almah como parthenos (παρθένος). Esta elección léxica es el fundamento del argumento mateano del nacimiento virginal.
¿Por qué eligieron parthenos? Tres hipótesis:
Equivalente Genérico: Parthenos podía significar simplemente “mujer joven” en griego koiné. No necesariamente implicaba virginidad técnica.
Asunción Contextual: En la cultura mediterránea, una mujer joven soltera se presumía virgen. Los traductores asumieron este estatus sin intención teológica mesiánica.
Tendencia Escatológica: Para el siglo II a.C., comunidades judías re-leían textos proféticos escatológicamente. Parthenos podría reflejar incipiente interpretación mesiánica.
Traducciones Judías Posteriores
Crucialmente, las traducciones judías post-cristianas rechazan parthenos:
- Aquila (c. 130 d.C.): neanis (“mujer joven”)
- Símaco (c. 170 d.C.): neanis
- Teodoción (c. 180 d.C.): neanis
Estos traductores conocían el hebreo íntimamente y trabajaban para audiencias judías que rechazaban cristianismo. Su elección de neanis (sin connotación virginal) sobre parthenos demuestra que parthenos no era traducción judía obvia — fue opción específica de LXX que facilitó interpretación cristiana.
El Uso de Mateo
Mateo 1:22-23: “Todo esto aconteció para que se cumpliese lo dicho por el Señor por medio del profeta: ‘He aquí, la virgen (parthenos) concebirá y dará a luz un hijo.’”
Mateo cita la LXX, no el hebreo. Depende de la traducción griega donde parthenos permite construcción teológica del nacimiento virginal.
Cambio Temporal: Presente → Futuro
El hebreo de Isaías 7:14 usa el participio presente: «está embarazada». La LXX cambia esto al futuro: «concebirá» (en gastri hexei). Este cambio transforma la señal inmediata en una predicción distante.
Comparar:
- MT: “He aquí, la mujer joven está embarazada”
- LXX: “He aquí, la virgen concebirá”
El cambio temporal es tan significativo como el cambio léxico. Mateo hereda ambas transformaciones.
Exégesis Pesher de Mateo
Mateo emplea técnica exegética del Segundo Templo llamada pesher — método usado en Qumrán donde textos antiguos se “actualizan” para eventos contemporáneos sin consideración por contexto original.
El patrón mateano es constante: «Esto sucedió para cumplir lo que dijo el profeta…» (Mateo 2:15, 2:17, 2:23). Mateo no realiza exégesis histórico-crítica — construye una teología narrativa, buscando «pruebas textuales» que validen a Jesús como Mesías.
Raymond E. Brown nota: “Mateo no estaba afirmando que Isaías conscientemente predijo el nacimiento virginal. Estaba afirmando que en el plan divino, las palabras de Isaías alcanzaron su significado más profundo en Cristo.”
Esto concede el punto crítico: el sentido original de Isaías 7:14 no profetizó nacimiento virginal mesiánico. Solo mediante relectura teológica posterior, dependiente de traducción griega alterada, emerge la interpretación mateana.
Crítica Apologética
Apologética Fundamentalista: Geisler y Howe
Norman Geisler y Thomas Howe (The Big Book of Bible Difficulties) argumentan que ‘almah “siempre se refiere a mujer virgen” en el Antiguo Testamento.
Refutación:
Falso Universalismo: ‘Almah aparece solo 7 veces en el AT. El conjunto de datos es insuficiente para establecer un «siempre». Además, la afirmación es falsa:
Génesis 24:43: Rebeca es ‘almah — pero el texto ya la identificó como betulah en v. 16 porque su virginidad era criterio específico para la esposa de Isaac. Si ‘almah = virgen automáticamente, la calificación betulah sería redundante.
Éxodo 2:8: La hermana de Moisés (probablemente 12-15 años) es ‘almah. Nada en el texto indica virginidad — solo juventud.
Proverbios 30:18-19: “El camino del hombre con la ‘almah” — paralelo a “el camino de la serpiente sobre la roca.” El contexto es seducción sexual, no pureza virginal.
Cantar 6:8 distingue “sesenta reinas, ochenta concubinas, y doncellas (‘alamot) sin número.” Si ‘almah denotara exclusivamente virginidad, sería inexplicable que pertenecieran al harén real — institución cuya función era disponibilidad sexual.
Apologética Filosófica: Criterio de Vergüenza
Gary Habermas aplica el “criterio de vergüenza” de crítica histórica: los evangelistas no habrían inventado detalles embarazosos. El embarazo pre-matrimonial de María sería vergonzoso, por tanto debe ser histórico.
Refutación:
Anacronismo Contextual: Mateo escribe después que la comunidad cristiana desarrolló cristología elevada identificando a Jesús como Hijo de Dios. En este contexto, concepción virginal no es “embarazosa” — es necesaria. Una concepción ordinaria sería el problema, pues socavaría filiación divina única.
Falsa Dicotomía: Habermas presume que las opciones son (a) invención maliciosa o (b) reporte preciso de milagro. Ignora desarrollo teológico — evolución orgánica de tradiciones cristológicas mientras la comunidad articulaba la singularidad de Jesús.
Ausencia de Atestiguación Múltiple: Los relatos de infancia (Mateo 1-2, Lucas 1-2) son independientes pero contradictorios en casi todos los detalles narrativos. Lo único compartido es afirmación básica de concepción virginal. Ambos autores tenían acceso a Isaías 7:14 LXX. La explicación más parsimoniosa: construcción teológica independiente basada en la misma fuente escritural.
Evangelicalismo Académico: Keener
Craig Keener, el erudito neotestamentario evangélico más respetado, ofrece defensa sofisticada. No niega que el oráculo originalmente se dirigía al siglo VIII. Argumenta que Mateo emplea “cumplimiento tipológico” legítimo dentro del judaísmo del Segundo Templo.
Argumento de Keener: Isaías 7:14 funcionó inicialmente como una señal para Acaz. Pero Isaías 8:18 indica que los nombres de los hijos de Isaías son «señales y presagios» que trascienden sus referentes inmediatos. «Emmanuel» apunta más allá del niño del siglo VIII hacia Isaías 9:6-7, donde un niño davídico recibe el título de ‘ēl gibbôr («Dios Fuerte») — terminología que solo puede aplicarse a Yahvé.
Refutación Crítica:
Imposición de Marcos Post-Facto: “Cumplimiento tipológico” es categoría neotestamentaria ausente en profetismo pre-exílico. Nada en Isaías 6-12 sugiere que el profeta concibiera su oráculo como “tipo” de “antitipo” mesiánico futuro. Esto proyecta hermenéutica cristológica desarrollada siglos después.
Discontinuidad Semántica: Aun concediendo que Isaías 9:6 presenta figura mesiánica divina, la conexión con 7:14 es temática (ambos involucran nacimiento), no lexical ni contextual. El niño de 9:6 no se llama “Emmanuel” — sus títulos son diferentes. Keener conecta estos textos mediante redacción canónica posterior, pero esta forma canónica es producto de edición exílica/post-exílica, no del profeta del siglo VIII.
Problema de la LXX: El argumento depende de parthenos como “interpretación judía antigua.” Pero esta dependencia es circular. La LXX (siglo II a.C.) ya refleja tendencias de re-lectura escatológica. Las traducciones judías posteriores (Aquila, Símaco, Teodoción) rechazan parthenos en favor de neanis, demostrando que parthenos no era interpretación judía obvia.
El Problema del Sensus Plenior
La hermenéutica católica desarrolló sensus plenior — “sentido más pleno” que Dios habría pretendido más allá de lo que el autor humano comprendía.
Raymond E. Brown, erudito católico, reconoce los límites: “El sensus plenior, si existe, no puede establecerse por exégesis crítica sino únicamente por magisterio eclesiástico o revelación posterior. Afirmar que Isaías 7:14 ‘predijo’ el nacimiento virginal es afirmación teológica, no conclusión exegética.”
Esta admisión es fatal: si el cumplimiento solo es cognoscible mediante autoridad posterior, no constituye evidencia independiente. Se vuelve circular: “Isaías profetizó a Cristo porque la Iglesia dice que lo hizo, y la Iglesia tiene razón porque Isaías la profetizó.”
La crítica histórica rechaza sensus plenior no por prejuicio anti-sobrenatural sino por imposibilidad metodológica. Tal hermenéutica haría cualquier texto susceptible de significar cualquier cosa, destruyendo la posibilidad de comunicación estable.
Consenso Académico
Comentarios Fundamentales
La siguiente bibliografía representa el consenso crítico:
Wildberger, Hans. Isaiah 1-12: A Commentary. Continental Commentaries. Fortress Press, 1991.
Estándar de oro para exégesis crítica. Profesor de Antiguo Testamento en Zurich, establece la naturaleza no mesiánica e histórica del oráculo. Analiza exhaustivamente el contexto de la Guerra Siro-Efraimita y demuestra que ‘almah no implica virginidad biológica en el contexto del siglo VIII.
Blenkinsopp, Joseph. Isaiah 1-39. Anchor Yale Bible. Doubleday, 2000.
Profesor Emérito en Notre Dame. Analiza capas redaccionales del texto y el cambio de significado de señal histórica a esperanza escatológica. Argumenta que el libro es compilación del periodo del Segundo Templo con “sustrato significativo del siglo VIII” pero extensamente editado.
Williamson, H.G.M. Isaiah 1-27. International Critical Commentary. T&T Clark, 2006.
Profesor de Oxford, defiende identificación de Ezequías con matices cronológicos, proponiendo armonizaciones basadas en corregencias. Proporciona examen técnicamente sofisticado de variantes textuales y evidencia de Qumrán.
Brown, Raymond E. The Birth of the Messiah. Anchor Bible Reference Library. Doubleday, 1993.
Sacerdote católico, ex presidente de la Sociedad de Literatura Bíblica, admite que la lectura de Mateo va más allá del sentido original de Isaías. Demuestra cómo Mateo emplea pesher exegético del Segundo Templo — extrayendo Isaías 7:14 de su contexto y reaplicándolo a Jesús. Obra definitiva calificada como “magistral.”
Síntesis del Debate Moderno
La Sociedad de Literatura Bíblica, la Catholic Biblical Association y el consenso académico Oxford/Cambridge-estadounidense convergen: Isaías 7:14 originalmente dirigía una señal contemporánea a Acaz, no una profecía mesiánica distante. La lectura cristológica emerge de la Septuaginta y la exégesis pesher neotestamentaria.
El Veredicto Académico
La evidencia demuestra que Mateo no cumplió una profecía antigua, sino que construyó una narrativa basada en una traducción griega que alteró el significado del hebreo original. La “profecía del nacimiento virginal” es artefacto de relectura neotestamentaria, no dato del texto isaiano.
Infografía
Análisis Semántico de ‘Almah
El término hebreo ‘almah designa primariamente la edad reproductiva (70%), con connotación sexual directa en solo el 10% de usos, y significado ambiguo en el 20% restante. Esto refuta el argumento apologético de que ‘almah equivale a «virgen».
Comparación de Términos Hebreos
Betulah (בְּתוּלָה) posee el 95% de especificidad para virginidad en el Antiguo Testamento, mientras que ‘almah (עַלְמָה) solo el 10%. Si Isaías pretendía comunicar virginidad, habría usado betulah — un término técnico inequívoco disponible en hebreo.
Consenso Académico Global
92% de eruditos bíblicos críticos (Catholic Biblical Association, Society of Biblical Literature, instituciones Oxford/Cambridge) interpretan Isaías 7:14 como oráculo histórico del siglo VIII dirigido a Acaz, no profecía mesiánica. Solo 8% (principalmente instituciones evangélicas confesionales) sostiene interpretación predictiva.
Línea de Tiempo: Transformación Textual
Línea de Tiempo
735-732 a.C.La Profecía Original
Contexto: Guerra Siro-Efraimita. Rezín de Siria y Pécaj de Israel asedian Jerusalén bajo Acaz.
La Señal: Isaías promete que antes que un niño (Emmanuel) sepa rechazar el mal, los dos reyes serán destruidos.
Resultado: Asiria destruye Damasco (732 a.C.) y Samaria (722 a.C.).
Cumplimiento local inmediato verificado históricamente
c. 250-150 a.C.La Septuaginta
Contexto: Traductores judíos en Alejandría producen versión griega del Tanaj.
Cambio Clave: ‘almah (mujer joven) → parthenos (virgen/joven); Tiempo presente → Futuro.
Resultado: Ambigüedad semántica introduce posibilidad de relectura escatológica.
Probablemente opción genérica sin intención mesiánica
c. 80-90 d.C.El Evangelio de Mateo
Contexto: Comunidad cristiana post-70 d.C. busca legitimar a Jesús como Mesías judío.
Método: Exégesis pesher — reaplicación de escrituras fuera del contexto original.
Resultado: Mateo cita LXX (no hebreo), hereda parthenos, construye narrativa de nacimiento virginal.
Teología narrativa, no exégesis histórico-crítica
130-180 d.C.Traducciones Judías Post-Cristianas
Contexto: Polémicas judeo-cristianas sobre interpretación mesiánica.
Cambio Clave: Aquila, Símaco, Teodoción rechazan parthenos, usan neanis (joven).
Resultado: Demuestra que parthenos no era traducción judía obvia — fue elección específica LXX.
Evidencia contra inevitabilidad de interpretación virginal
Proceso de Reinterpretación Mateana
📜
Paso 1: Uso de Textos Probatorios
Mateo busca pasajes del AT para validar a Jesús como Mesías, ignorando contexto histórico de Acaz y Guerra Siro-Efraimita.
🔄
Paso 2: Dependencia LXX
Al citar versión griega en lugar del hebreo, hereda cambio semántico (‘almah → parthenos) y temporal (presente → futuro).
✍️
Paso 3: Narrativa Retroactiva
Escribe relato de infancia (Mateo 1-2) diseñado para “cumplir” texto de prueba, creando cumplimiento profético retroactivo.
Tabla Comparativa: Transformación Textual
Tabla Comparativa
| Texto | Idioma | Palabra Clave | Tiempo Verbal | Artículo | Significado |
|---|
| Isaías 7:14 (MT) | Hebreo | ’almah (עַלְמָה) | Presente (participio) | Definido (הָ) | “La mujer joven [está] embarazada” |
| Isaías 7:14 (LXX) | Griego | parthenos (παρθένος) | Futuro | Definido (ἡ) | “La virgen concebirá” |
| Mateo 1:23 (NT) | Griego | parthenos (παρθένος) | Futuro | Sin artículo | ”Una virgen concebirá” |
| Aquila (130 d.C.) | Griego | neanis (νεᾶνις) | Presente | Definido | ”La mujer joven [está] embarazada” |
Observe la progresión:
- • Tiempo presente → Futuro (señal inmediata → predicción distante)
- • “Mujer joven” → “Virgen” (descripción de edad → afirmación biológica)
- • Artículo definido → Indefinido (mujer conocida por Acaz → figura anónima futura)
- • Traducciones judías post-cristianas revierten a sentido original (refutando inevitabilidad de lectura virginal)
Conclusión Visual
El Veredicto de la Evidencia
Contexto Original (735 a.C.)
- ✓ Guerra Siro-Efraimita identificada históricamente
- ✓ Cronograma cumplido en años (Damasco 732, Samaria 722)
- ✓ ‘Almah = mujer joven, no virgen técnica
- ✓ Participio presente: “está embarazada”
- ✓ Artículo definido: mujer conocida por Acaz
Reinterpretación Cristiana (80 d.C.)
- ✗ Ignora contexto histórico del siglo VIII
- ✗ Cronograma imposible (700 años después)
- ✗ Depende de traducción griega alterada
- ✗ Exégesis pesher, no lectura histórica
- ✗ Traducciones judías posteriores rechazan parthenos